Tradurre il poeta, rivivere la poesia di Arthur Rimbaud: una riflessione della poetessa e traduttrice GLORIA SINATRA

criticaTradurre il poeta, rivivere la poesia di Arthur Rimbaud: una riflessione della poetessa e traduttrice GLORIA SINATRA
Negli occhi bambini disponibile ora (Copertina di Facebook) (7)

Tradurre il poeta, rivivere la poesia di Arthur Rimbaud: una riflessione della poetessa e traduttrice GLORIA SINATRA

Condividi con chi vuoi:

Gloria Sinatra, poeta e traduttrice, condivide un breve articolo che racconta la tua esperienza di traduttrice di Arthur Rimbaud nel nuovo libro di edizioni SP (Qui in preordine).

Giganti

 

poesia, scrivere Poesia Edizioni, Rimbaud, Arthur Rimbaud, grandi poeti

Gloria Sinatra, poeta e traduttrice

Come ci si misura con un gigante della letteratura? È davvero questa la domanda giusta da porsi quando si ha il privilegio di accostarsi a un’anima tanto speciale? A mio avviso, non è poi tanto saggio parlare di unità di grandezza. Si rischia, inevitabilmente, di compromettere il lavoro, o per meglio dire l’esperienza. Sì, perché prima di tutto tradurre è un viaggio intorno al mondo con gli occhi di un altro, un’immersione completa nell’alterità. È sentire con i sensi di un altro sé rimanendo presenti a sé stessi. Bel gioco di parole, ma credo spieghi il lavoro di chi traduce, soprattutto poesia.

Confidenza e turbamento

Arthur Rimbaud, Verlaine, poeti maledetti, ritratto, viso Rimbaud

Arthur Rimbaud, particolare del dipinto “Le coin de table” di Henri Fantin-Latour

E soprattutto poesia immortale e potente come quella del nostro Arthur Rimbaud. Nel caso specifico, ho scelto di entrare in un rapporto di “confidenza” con Arthur, di conoscerlo meglio. Ho letto ogni sua lettera, appunto, sfogo che mostrasse la sua natura e quella del suo poetare. Parliamo di un ragazzo, un giovanissimo poeta il cui cuore si destreggia tra mille contraddizioni.

 

 

Il sentire di Arthur Rimbaud è indomito e travolgente come un giro sulle montagne russe, eppure leggero e fragile come il volo di un passero. Il mio lavoro è iniziato dal comprendere al meglio il senso profondo di quel turbamento, dal rispetto per quell’intimità così generosamente messa a nudo. Poi è venuta la voglia di prendere per mano Arthur e presentargli i suoi lettori del futuro cercando, con la giusta incoscienza, di liberarlo dal peso del suo nome. L’intento ambizioso ma, vi assicuro, non tendenzioso, della mia traduzione vuole essere non soltanto omaggiare un grande poeta sperando di non far troppi danni, ma anche aprire per Arthur una porta su un’epoca che ha tanto, troppo bisogno della sua poesia. Il valore universale dei suoi versi mi ha spinto a voler rischiare, a tradurre mettendo sul tavolo ogni mia risorsa, senza riserve. È un lavoro che ho svolto giocandomi l’anima e di sicuro la faccia, ma lo rifarei in tutte le altre vite.

La voce dei poeti merita ogni sorta di follia.

 

Arthur Rimbaud. I poeti e i visionari mi invidieranno, edizioni SP, pagg. 160, € 15

Iscriviti alla
Newsletter

Condividi con chi vuoi:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

abbonamento
CONCORSO

VINCI UN ABBONAMENTO GRATUITO A SP!

Come partecipare:

scegli uno dei nostri libri e, insieme con la ricevuta cartacea di acquisto, riceverai un codice alfanumerico. Uno di questi verrà estratto il giorno 21 marzo 2024 come vincitore di un abbonamento e l’estrazione verrà comunicata tramite newsletter ufficiali e diretta su Instagram dal profilo ufficiale della casa editrice.